Alsace : deuxième partie de mes vacances d'été en famille / Second part of my Family Summer holidays.
23 oct. 2009
Après la Franche-Comté vint l'Alsace...Et là, je fus conquise ! J'ai découvert une région que je ne connaissais pas du tout, j'ai été charmée. Vraiment. Des gens sympas, une architecture impressionnante et magnifique, une culture intéressante ! L'Alsace vaut le détour ! En plus, nous avons eu du beau temps, ce qui a ajouté au plaisir de notre visite...
Encore une fois, je vais vous montrer des photos, elles parleront d'elles-mêmes...
Encore une fois, je vais vous montrer des photos, elles parleront d'elles-mêmes...
After Franche-Comté, we visited Alsace : I was smitten ! Really. Nice people, wonderful architecture, interesting culture... If you have the possibility, go to visit Alsace !
We also have been lucky because we had a very nice weather, and, of course, it's a very important factor when you're a tourist !
Once again, I'll only show you some pictures, it's better than a long text, sometimes...
We also have been lucky because we had a very nice weather, and, of course, it's a very important factor when you're a tourist !
Once again, I'll only show you some pictures, it's better than a long text, sometimes...
Eguisheim...
Savez-vous pourquoi les étages supérieurs dépassent souvent par-rapport au rez-de-chaussée ? Ce n'est pas parce que les architectes étaient farfelus, mais plutôt car fut un temps où l'on payait ses impôts en fonction de la surface occupée au sol...
Voilà le pourquoi du comment de ces formes biscornues !
Ces habitations sont appelées "maisons à encorbellement".
Voilà le pourquoi du comment de ces formes biscornues !
Ces habitations sont appelées "maisons à encorbellement".
Do you know why the upper floors are larger, protuding, compared to first floors ? It's not because the architects were crazy, but because once upon a time, the prices of taxes depended on the superficies occupied by your house on the floor.
This is why the houses' shapes are sometimes quirky !
This is why the houses' shapes are sometimes quirky !
Les "moustachus" de Colmar !
The "moustachioed" of Colmar city !
Colmar, dite "la Petite Venise.
Colmar, also called "the Little Venice".
J'ai été intriguée par les nombreux coeurs gravés dans le bois des fenêtres, des portes, etc. Je me disais que les Alsaciens avaient des goûts "mignons" concernant la décoration !
En rentrant, je me suis quand même renseignée, et j'ai appris que cela signifiait qu'il y avait des jeunes filles à marier dans les parages... Ouh là, à mon avis, le taux de célibat était élevé, alors ! Il y a des cœurs partout ! Et puis, une fois la jeune fille en question mariée, que fait-on ? On change portes et fenêtres ? ;)
Il y a aussi des pains d'épice en forme de cœur... Là, après le mariage, c'est plus simple, il suffit de les manger ! Gnark gnark !
En rentrant, je me suis quand même renseignée, et j'ai appris que cela signifiait qu'il y avait des jeunes filles à marier dans les parages... Ouh là, à mon avis, le taux de célibat était élevé, alors ! Il y a des cœurs partout ! Et puis, une fois la jeune fille en question mariée, que fait-on ? On change portes et fenêtres ? ;)
Il y a aussi des pains d'épice en forme de cœur... Là, après le mariage, c'est plus simple, il suffit de les manger ! Gnark gnark !
I wondered about the numerous hearts I saw, engraved in the wood of windows, doors, etc. I thought that people from Alsace had "cute tastes" concerning decoration !
However, I was thinking that there were maybe another reason, and when I came back home, I searched for information. Then, I found a text where it was said that houses where there are hearts meant, in the Past, that there were young women who were aged enough to be married. Well, then the celibacy rate was for sure high ! There are hearts EVERYWHERE !
But, what do people do when the girl is married ? Do they change windows and doors ?
There are also gingerbreads in shape of heart. In that particular case, after the wedding has been celebrated, it's easier : you just have to eat them ! Yummy !
However, I was thinking that there were maybe another reason, and when I came back home, I searched for information. Then, I found a text where it was said that houses where there are hearts meant, in the Past, that there were young women who were aged enough to be married. Well, then the celibacy rate was for sure high ! There are hearts EVERYWHERE !
But, what do people do when the girl is married ? Do they change windows and doors ?
There are also gingerbreads in shape of heart. In that particular case, after the wedding has been celebrated, it's easier : you just have to eat them ! Yummy !
En Alsace, les cigognes sont nombreuses, et sont en quelque sorte devenues un symbole !
In Alsace, there are many storks, now there are one of the area's symbols.
Bergheim...
Ribeauvillé...Ribeauvillé...Ribeauvillé...
Ribeauvillé et ses vignes...
Ribeauvillé and vines...
Baldersheim...
Un pain géant...
A huge bread !
Nous sommes allés rendre visite à mon frère J., en stage à Strasbourg.
J'ai adoré Strasbourg, c'est une jolie ville, moderne, très dynamique, bien agencée...
Piétons, voitures, vélos, etc., y cohabitent paisiblement : chacun y a ses propres espaces aménagés. Cela doit être plaisant d'y vivre quelque temps...
Voici la cathédrale Notre-Dame de Strasbourg...
J'ai adoré Strasbourg, c'est une jolie ville, moderne, très dynamique, bien agencée...
Piétons, voitures, vélos, etc., y cohabitent paisiblement : chacun y a ses propres espaces aménagés. Cela doit être plaisant d'y vivre quelque temps...
Voici la cathédrale Notre-Dame de Strasbourg...
We visited my brother, doing an internship in Strasbourg.
I loved Strasbourg, it's a beautiful, modern, animated, well-built city....
Pedestrians, cars, bikes, etc., have their own spaces, and everybody coexist speacefully. I think that living in Strasbourg is pleasant.
Below, this is the Strasbourg Cathedral.
I loved Strasbourg, it's a beautiful, modern, animated, well-built city....
Pedestrians, cars, bikes, etc., have their own spaces, and everybody coexist speacefully. I think that living in Strasbourg is pleasant.
Below, this is the Strasbourg Cathedral.
Nous avons assisté à un spectacle sur l'eau ayant pour thème l'Europe...
Le Parlement Européen...
The European Parliament.
En VTT au Parlement européen... Quelque peu anachronique...
Riding a mountain bike in front of the European Parliament.
A little bit anachronistic...
A little bit anachronistic...
Tartes flambées... L'une des spécialités gastronomiques.
Flammekueche, a speciality from Alsace.
Le très bon vin blanc d'Alsace...
A very good Alsatian white wine...
La Petite-France de Strasbourg...
Below, a place of Strasbourg called "the little France".
Ils ont des noms de rue parfois particuliers...
They have sometimes funny street names... Sorry, it's in French or Alsatian language.
Un petit tour en Allemagne... Je vous épargne l'épisode où je me suis fait virer d'un sauna car être nu(e) était obligatoire... Et comment je me suis fait poursuivre par des hystériques habillées de orange me criant en allemand des choses que je ne comprenais pas... Je n'ai pas traîné, de peur de me faire arracher mon maillot de bain.
A little stop in Germany... No, I won't tell you how I was expelled from a sauna because I was the only one who was not naked. Although it was compulsory. And how I was pursued by crazy women dressed in orange colour and screaming things I didn't understand in German...
I didn't try to listen to them, I was scared they take my swimsuit out !
I didn't try to listen to them, I was scared they take my swimsuit out !
Et voilà, c'est parti pour le retour : avec plein de bazar, mon frère J. nous ayant mobilisé le camping-car pour l'aider à déménager.
J'ai adoré l'Alsace.
J'ai adoré l'Alsace.
Now, let's get back home, with such a mess in the camping-car ! My brother J. put many stuffs inside, because he was about to move.
I loved Alsace.
I loved Alsace.
Enregistrer un commentaire